Bemutatjuk: Kreft Lidija, lendvai műfordítóval készítettünk interjút

Mikor kezdtél el fordítással foglalkozni?

Nyolc évvel ezelőtt. Az első regényt az Anu Elara könyvkiadó számára fordítottam le, a munkát pedig egy próbafordítás alapján bízták rám.

Milyen érzéssel láttál neki az első könyvnek?

Be kell ismernem, hogy az első könyv fordítását nagyon megszenvedtem. Első alkalommal csináltam ilyet, ezért sok új dolgot kellett megtanulnom. Voltak olyan pillanatok is, amikor úgy gondoltam, feladom, nem folytatom…

Hányadik könyvet fordítod jelenleg?

Most a harmincadik regényt fordítom.

 

Mennyire különbözik az első és mostani, a harmincadik könyv fordítása?

Óriási a különbség. Most már úgy csinálom, hogy megnyitom a szöveget, nagyjából átnézem, majd nyitok egy új Word-dokumentumot és elkezdek dolgozni. Ha különleges, nehezen fordítható és beilleszthető kifejezésekre bukkanok, megjelölöm ezeket és folytatom a munkát. Közben néha tanácsot kérek a fordító kollégáimtól és keresem a legmegfelelőbb megoldásokat. Az első könyvet például először elolvastam, megjelöltem magamnak bizonyos kifejezéseket, mondatokat, és mondatról mondatra fordítottam. Ma már tudom, hogy a szöveget egy teljes egységnek kell tekinteni és úgy kell lefordítani, hogy az a végén szépen, folyékonyan olvasható legyen.

 

Mennyi időbe telik egy regény lefordítása?

Ez nagyjából a szöveg mennyiségétől függ, de egy regényhez átlagban 45–60 napra van szükségem az átolvasással együtt.

Ha vissza tudnál menni a múltba, változtatnál-e valamin, csinálnál-e valamit másképp?

Úgy gondolom, hogy egyik fordító sem szereti olvasni a saját fordításait. Hogy valamit másképp csinálnék-e? Természetesen. Amikor a kiadótól megkapom a lefordított könyvpéldányt, csak egy pillantást vetek rá és a polcra teszem, vagy valakinek kölcsön adom, inkább olvassa ő. Mert ha elkezdem olvasni, semmi másra nem tudok gondolni, csak arra, hogy ezt meg ezt másképp kellene lefordítani, meg a szórendet másképp kellene alakítani… Ezért inkább bele sem lapozok, mert tudom, hogy egy végtelen körforgásba keverednék.

Mi a címe a könyvnek, amelyen jelenleg dolgozol?

A harmincadik fordításom címét még nincs meg, erről ugyanis a végén döntünk, de annyit elmondhatok, hogy egy bokszolóról szóló romantikus regényről van szó. A könyv az Egyesült Államokban hatalmas sikert aratott.

 

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja